本情趣用品網站依電腦網際網路分級辦法列為限制級,未滿18 歲謝 絕進入!



我要購買

最近交了新的女朋友,在性事方面,

女方需求很大,白天要上班,晚上回來還要天天操,真的有點力不從心,

剛好這幾天在門市看到日本NPG*豪放武者! 前反-【吸盤式】逼真陽具 ,覺得很心動!

也在網路上看了好幾次,但是我想日本NPG*豪放武者! 前反-【吸盤式】逼真陽具

Sex478-成人情趣精品網上買應該會比較便宜,

而且包裝隱密,標榜百分百正品,

滿千元即可免運費還可以自己挑贈品並且有貨到付款的服務

簡直是買情趣用品的第一選擇啊!!!

商品的詳細資料就請進網站看啦

我要購買新北市三重區情趣跳蛋







日本NPG*豪放武者! 前反-【吸盤式】逼真陽具

商品訊息功能:

商品訊息簡述:

我要購買

(路透布魯塞爾24日電)比利時總理米歇爾說,他今天告知歐洲理事會主席圖斯克,比利時恐無法同意簽署歐盟與加拿大的貿易協定,因他無法獲得區域主管當局的贊同。

新北市五股區SM道具



米歇爾(Charles Michel)與區域領袖會晤後向記者說:「我已正式向圖斯克(Donald Tusk)說,我們並未達成一致意見。」

歐盟在或許可能必須取消27日與加拿大總理杜魯道(Justin Trudeau)的峰會,以簽署這項協定前,已要求比利時在今天以前化解南部法語區瓦隆尼亞(Wallonia)對歐盟與加拿大全面經貿協定(CETA)的反對意見。

米歇爾說,他對於與瓦隆尼亞對話,抱持開放態度,目前研判CETA是否胎死腹中,仍言之過早。中央社(翻譯)

旺報【記者李怡芸╱台北報導】

堪稱《哈利波特》系列第8集,各界矚目的《哈利波特與被詛咒的孩子》,英文版已於7月31日全球同步上市,而華文讀者引頸期盼的中文版,近日大陸人民文學出版社已公布簡體版將於10月29日上市;台灣讀者聞訊焦急詢問「繁體版呢?」皇冠出版社則表示,預計是明年2月推出,且將是「驚喜」版本。

《哈利波特與被詛咒的孩子》是以J.K.羅琳的故事為基礎,由編劇屏東縣霧臺鄉自慰器傑克.索恩和身兼導演的約翰.蒂芬尼創作為舞台劇,目前已推出的出版品為「特別彩排版」劇本,英文版預售打破年度紀錄,在北美地區創下2天賣出200萬冊的佳績,而大陸10月將推出的,亦是舞台劇首演的特別彩排版翻譯。

收錄J.K.羅琳文章

台灣皇冠出版社表示,繁體版雖然要到明年2月才上市,但會是由J.K.羅琳修訂的「最終版」,除了內容會和目前所見的彩排版有所不同,還會收錄舞台劇編導的解說,以及J.K.羅琳本人的文章。兩岸對於熱門作品的翻譯,持續從上市時間、版本、翻譯品質上一較高下。

以《哈利波特與被詛咒的孩子》簡體版來說,譯者仍是過去已翻譯多本《哈利波特》系列的馬愛農,她與妹妹馬愛新因翻譯該系列而聲名大噪;繁體版1至4集由彭倩文獨自翻譯,也累積不少粉絲,第5集起則組成編譯小組,盡可能在短時間內,讓讀者一睹愈來愈厚重的小說全貌。

陸網友稱台版翻譯怪

《哈利波特》系列在兩岸讀者眾多,翻譯自然也被拿來比一比。大陸網友認為台版的人名太奇怪,如「Draco Malfoy」譯為「跩哥馬份」,「Hermione」譯為「妙麗」,而大陸多採直譯為「德拉科.馬爾福」和「赫敏」。台灣讀者則認為繁體版翻譯音譯又意譯,閱讀的趣味性更強,而大陸把「You are a genius」譯為「你太有才了」,則是太過譁眾取寵。

除《哈利波特》系列,兩岸讀者關注的村上春樹也往往在出版時間、版本被比較,如《沒有女人的男人們》台版除了較簡體版早,更取得村上授權,獨家新增一短篇《戀愛的薩姆沙》。而《賈伯斯傳》(陸譯《史帝夫·喬布斯傳》)簡體版更是因出錯太多,網友發起線上挑錯活動,並指出此書「懂英文,讀原文;不懂,看台版。」

SM道具,公仔跳蛋,充氣娃娃,成人商品,自慰杯,自慰套,自慰器,性感內褲,威而柔,後庭拉珠,按摩棒,真人娃娃,強精套,情趣娃娃,情趣內衣,情趣芳香精油,情趣按摩棒,情趣振動棒,情趣蛋,情趣跳蛋,情趣睡衣,情趣精品,情趣激情聖品,情趣禮品玩具,無線跳蛋 ,跳蛋,潤滑液,震動棒,鎖精套環,變頻跳蛋

彰化縣田中鎮情趣內衣>臺南市安南區情趣睡衣

arrow
arrow

    jt9hfjpz1 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()